“Through the mind we must go to God.
What a crippling misfortune.” - Rimbaud (via roundmyskull)
From Une saison en enfer. L’impossible (trans. Paul Schmidt):
Mon esprit, prends garde. Pas de partis de salut violents. Exerce-toi! - Ah! la science ne va pas assez vite pour nous!
- Mais je m’aperçois que mon esprit dort.
S’il était bien éveillé toujours à partir de ce moment, nous serions bientôt à la vérité, qui peut-être nous entoure avec ses anges pleurant!… - S’il avait été éveillé jusqu’à ce moment-ci, c’est que je n’aurais pas cédé aux instincts délétères, à une époque immémoriale!… - S’il avait toujours été bien éveillé, je voguerais en pleine sagesse!…
Ô pureté! Pureté!
C’est cette minute d’éveil qui m’a donné la vision de la pureté! - Par l’esprit on va à Dieu!
Déchirante infortune!
Careful, mind. Don’t rush madly after salvation. Train yourself! - Ah! Science never goes fast enough for us!
- But I see that my mind is asleep.
If it stays wide awake from this moment on, we would soon reach the truth, which may even now surround us with its weeping angels!… - If it had been wide awake until this moment, I would have never given in to degenerate instincts, long ago!… - If it had always been wide awake, I would be floating in wisdom!…
O Purity! Purity!
In this moment of awakening, I had a vision of purity! Through the mind we go to God!
What a crippling misfortune!
(via msodradek)